Lhouria

Age : 21 Inscrit le : 07 Juin 2008 Messages : 10 Localisation : Tübingen
| Sujet: Vocabulaire ? Dim 8 Juin - 18:27 | |
| Je me suis toujours dit que la traduction (la version comme le thème) était la chose la plus difficile à "réviser". Faut-il apprendre par coeur tous les dictionnaires ? Je dis "les" parce que tous ne sont pas d'accord pour telle ou telle traduction d'un mot.
Je viens donc ici demander conseil en ce qui concerne les épreuves de traduction. - Y aurait-il un (des) livre(s) conseillé(s) ? - Comment avez-vous procédé ? (cette question s'adresse plutôt à ceux qui ont déjà passé l'Agrégation ou le CAPES) _________________ Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden Schafft - J. W. Goethe |
|
Mickaël Admin

Age : 28 Inscrit le : 10 Juin 2006 Messages : 94 Localisation : Strasbourg
| Sujet: Re: Vocabulaire ? Lun 9 Juin - 17:37 | |
| Faire de la traduction, toujours et encore, et même plus ! Pour avoir des automatismes. Il existe pas mal de livres de traduction, mais au delà de ça et des cours du cned, je te conseille tout simplement de faire toutes les traductions des rapports de jury capes dispo sur le net. Un entraînement calibré pour éviter les surprises le jour J.
A plus |
|
Lise
Age : 26 Inscrit le : 04 Juil 2006 Messages : 16
| Sujet: révision trad Lun 9 Juin - 18:57 | |
| Salut! Quand j'ai passé le capes, j'ai fait toutes les traductions à la fac + cned. Effectivement, c'est une bonne idée de faire aussi celles qui apparaissent dans les rapports de jury. Je crois aussi qu'il est important de bien revoir le vocabulaire de base (il existe des bouquins qui regroupent le vocabulaire par thème: Les mots allemands par exemples). Il ne s'agit pas d'apprendre tout par coeur, mais de consolider certaines choses, d'enrichir quelques champs lexicaux et surtout d'éviter des erreurs de genre et de pluriels! Cela peut aussi permettre d'avoir plus rapidement à l'esprit certains mots pour remplacer les mots totalement inconnus et ne pas laisser de blancs. D'après ce que j'ai pu observer, les erreurs de grammaire coûtent plus cher que celles de vocabulaire = mieux vaut utiliser un verbe juste dont on connait la construction, plutôt qu'un verbe plus précis au niveau du sens mais en se trompant de préposition ou autre...Enfin dîtes-moi si jme trompe, mais c'est l'impression que j'ai eue! Enfin, il faut trouver un juste milieu entre traduction littérale et traduction adaptée. Voici comment je procédais: je traduisais d'abord le texte mot à mot au brouillon pour ne rien perdre, quitte à écrire dans un français bancal; le but étant de ne pas trahir la traduction. (ne pas oublier les "particules illocutoires" et toutes les nuances!). Ensuite, je reformulais mes phrases, en cherchant à écrire un bon français, tout en restant le plus proche possible de l'allemand (quand c'est possible). C'était la phase la plus longue. Enfin, je relisais ma copie, en vérifiant que je n'avais rien oublié, puis en faisant des relectures très ciblées (je regarde les verbes, puis je regarde les déclinaisons, etc). Un conseil parfois salvateur: relisez une dernière fois votre traduction A L ENVERS = lire la dernière phrase, puis l'avant dernière etc... Des erreurs ou des passages mal dits vous sauteront aux yeux!
Dernière chose: la traduction est importante, mais à mon avis il est "plus facile" d'assurer un bon résultat pour les questions sur les oeuvres, en travaillant la méthode du commentaire et de la dissertation et en connaissant bien les oeuvres et les cours! = attention à bien organiser le temps de travail entre traduction et oeuvres au programme! Il faudrait lire une fois chaque oeuvre cet été en prenant des notes pour avoir bien en tête chaque ouvrage dès la rentrée!
Courage! Lise |
|
Lhouria

Age : 21 Inscrit le : 07 Juin 2008 Messages : 10 Localisation : Tübingen
| Sujet: Re: Vocabulaire ? Lun 9 Juin - 20:33 | |
| Salut,
Tout d'abord : merci pour tous ces conseils !! En ce qui conerne les oeuvres, j'ai pour projet de faire exactement comme tu dis et d'ailleurs, j'ai déjà commencé (avec l'histoire, puisque ça me servira aussi pour une Vorlesung ici). En ce qui concerne la traduction, je vais m'appliquer à essayer ta méthode ! _________________ Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden Schafft - J. W. Goethe |
|
Lise
Age : 26 Inscrit le : 04 Juil 2006 Messages : 16
| Sujet: Re: Vocabulaire ? Mar 10 Juin - 10:25 | |
| Oui, ce n'est pas une méthode miracle, chacun trouve sa manière de procéder, mais pour moi ça fonctionnait bien!
bonnes révisions! ou plutôt bonnes "visions" puisque c'est le début!
lise |
|
Lhouria

Age : 21 Inscrit le : 07 Juin 2008 Messages : 10 Localisation : Tübingen
| Sujet: Re: Vocabulaire ? Lun 16 Juin - 8:11 | |
| | Mickaël a écrit: | Faire de la traduction, toujours et encore, et même plus ! Pour avoir des automatismes. Il existe pas mal de livres de traduction, mais au delà de ça et des cours du cned, je te conseille tout simplement de faire toutes les traductions des rapports de jury capes dispo sur le net. Un entraînement calibré pour éviter les surprises le jour J. |
Je cherche justement ces fameux rapports de jury, mais je ne les trouve pas. Quelqu'un aurait-il un lien à me donner ? Voire plusieurs...
Merci ! _________________ Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden Schafft - J. W. Goethe |
|
Lise
Age : 26 Inscrit le : 04 Juil 2006 Messages : 16
| |